В издательстве Эксмо (том самом, где у женщин «периоды», помните?) вышла книга о сериале Друзья. Действительно интересная, а потому очень печально, что Эксмо так и продолжает переводить всё какой-то старой программкой из 90-х типа Промта. Пожалуйста, расскажите им уже кто-нибудь о существовании гугл-переводчика, он гораздо лучше справляется!
Несколько примеров. «Даже когда дело доходило до наград, все они представляли себя в одной категории: поддержка, а не лидерство». Бессвязный бред? Нет, просто главная роль и роль второго плана на английском — leading role и supporting role. «Моника только что рассталась с Ричардом, узнав, что он не хочет детей, и осознав, как много она сама делает». Если вы хоть немного знаете английский, думаю, вы сразу догадались, что в оригинале было «how much she does», то есть «как сильно хочет она сама». И на этой же странице Фиби зачем-то изо всех сил пытается связаться, а вовсе не наладить отношения со своим младшим братом, ведь в оригинале, наверное, было «to connect». Кстати, все же знают, что такое «hate watch»? Когда тебя что-то бесит, но ты продолжаешь смотреть — с полыхающим задом, но не отрываясь. А в переводе Эксмо это страшный гаджет «часы ненависти».
Первые три примера с одной страницы, я не шучу. То есть книга целиком состоит из… такого. Как и все переводные книги Эксмо. Ребят, серьезно, давайте уже гугл-переводчик, а..?!